Certified English-Romanian Translator
TERMS OF BUSINESS
TERMS OF BUSINESS
The Terms of Business shall be read in conjunction with the terms agreed in writing by Integra Translations and a Client and apply to all work conducted by Integra Translations for the Client.
1. Role of the Chartered Institute of Linguists
The Chartered Institute of Linguists (the “Institute”) is a professional body of qualified linguists. To be admitted to any of its grades, members have to undergo stringent admission criteria and, once admitted, they are governed by a Code of Professional Conduct, a copy of which is available on request. The Institute will investigate complaints about any alleged breaches of that Code and as an Associate the Translator is bound by it. However, the Institute is not involved in the terms agreed by Integra Translations and the Client.
Any dispute or legal issue arising from our terms of business will be determined by the law of England and Wales, and considered exclusively by the English and Welsh courts.
3. Definitions. In these Terms of Business:
a) the Client is the person or corporate body that places a commission;
b) the Translator is Mrs Nicoleta Jana Alexiu;
c) the commission is the assignment or work placed with the Translator by the Client and may comprise translation, abstracting, revising/editing translations or any other similar or associated work;
d) the source language is the language in which the text to be translated or abstracted is written;
e) the target language is the language into which the text of the commission is to be translated or the abstract is to be written; any text to be revised or edited will also be in the target language.
f) for the purpose of translation and related work, requirements shall include the required layout, software, deadlines, target language, the purpose of the translation or related work (e.g. whether for publication, information only, etc), method of delivery, any special terminology to be used, whether proofreading/ checking will be done by the Client, etc.
The Terms of Business together with the terms agreed in writing by Integra Translations and the Client are intended:
a) to set out the agreed parameters for the execution of the commission;
b) to form the basis of a good working relationship between the Client and the Translator.
Integra Translations and the Translator will not be responsible to the Client for any failure to provide a service which is not within the scope of the commission.
Having regard to the Translator’s other commitments, the Translator shall not be obliged to accept a commission if the Client asking for a quotation fails to place the order within 5(five) business days of receiving the quotation.
6. Delivery date(s)
Delivery date(s) shall be binding only when the Translator has had full sight of the material to be translated. The date(s) may be subject to alteration if any amendment is made to the requirements after the commission has been placed. The Client undertakes to deliver the commission promptly to the Translator who shall not be held responsible for any loss, damage or late delivery of finished work due to the postal or telecommunication services or to force majeure (see Clause 15 below).
7.1 Fees/rates shall be agreed before the commission is commenced and any estimate based on the Client's description of the work shall not be binding until the Translator has submitted a quotation based on full sight of the project.
7.2 Fees/rates may be varied after work has commenced if it emerges that not all the relevant information has been provided and/or if there are any changes to the requirements.
7.3 The basis on which fees are calculated shall be agreed before the project commences, as shall the charges to be made for any additional requirements (e.g. special delivery, courier charges).
7.4 As the Translator is a qualified member of the Institute free "test" translations will not be provided.
8.1 Payment shall be made within 2(two) business days of date of invoice.
8.2 In the case of long commissions, Integra Translations may require payment in instalments as agreed with the Client.
8.3 The Client shall pay for the Translator expenses in enforcement of remedies including
attorney’s fees and other legal expenses.
8.4 All overdue payments shall bear interest at 2% per day until paid in full.
In the event of cancellation of the commission by the Client after it has been placed, the Client shall be liable for all work completed up to the cancellation date and for all other costs and expenses which may accrue as a result of such cancellation in addition to 20% of the agreed/estimated fee based on the rate specified in Clause 7.3 above, unless otherwise agreed.
10. Intended use of translation
The intended use of the translation shall always be agreed and stated. The Client shall not use the translation for any other purpose without the Translator’s agreement.
11. Original text copyright and translation rights
11.1 If the source language text is copyright, the Translator shall only accept the commission on the understanding that the Client:
a) has obtained the translation rights or
b) will be using the translation only for private study.
11.2 The Client shall hold the Translator harmless from any claim for infringement of copyright and/or translation rights and also from any legal action which may arise from the contents of the original.
12. Copyright in translation
12.1 When it is agreed that copyright is to be assigned to the Client after translation, such copyright shall only be assigned when full payment for the commission has been received. Until such time, the copyright shall be owned by the Translator.
12.2 Copyright may subsist in material in written or spoken form or recorded in electronic form (e.g. on CD, DVD).
12.3 If the Translator assigns the copyright and the translation is subsequently published, the Translator expects the Client to acknowledge the Translator’s work in the same way as for others involved in the publication, unless otherwise agreed (for example, in the case of promotional material).
12.4 If the translation is to be incorporated in a translation memory, the Translator shall license the use of the translation for this purpose.
12.5 If the translation is in any way amended or altered without the Translator’s written permission, the Translator shall not be in any way liable for the amendments made or their consequences.
13.1 The provisions of Clause 4.3 of the Code of Professional Conduct of the Institute (the “Code”) requires the Translator to treat all work entrusted to her in complete confidentiality. In accordance with the requirements of that Code (Clause 5.6), the Translator will not make direct contact with her Client's customers (if any) without the express consent of the Client.
13.2 The Translator shall not make copies of the work in addition to those required in the normal conduct of business and copies shall be for internal use only. Only such copies shall be retained as are required for professional indemnity insurance.
13.3 As required by the Code (Clauses 4.3 and 4.4) of the Institute, the Translator shall ensure that the need for confidentiality is made known to any third parties (typists, checkers, proofreaders, etc.) the Translator shall employ. When necessary, the Translator shall consult with colleagues about problems of terminology and other linguistic matters, but the Translator shall ensure in all cases that there is no disclosure of confidential material.
13.4 The Client shall not disclose to third parties any information relating to the Translator or Integra Translations’ business (e.g. fees, working methods, names and addresses/telephone numbers of individuals (e.g. typists/proofreaders) executing work for me) without the Translator’s written consent.
14. Responsibility and Liability
The Translator shall carry out the translation with reasonable skill and care and in accordance with the Code. The Translator shall endeavour to ensure that the translation is suitable for its agreed purpose and target readership.
15. Force Majeure
In the event of the Translator being unable to complete the work within the agreed time as a result of Force Majeure (i.e. fire, storm, tempest, flood or any other natural disaster, industrial dispute, civil commotion, acts of war, terrorism or any other situation beyond my control), the Translator shall notify the Client of the circumstances, which shall entitle the Client and the Translator to withdraw from the work project. The Client shall bear the Translator’s fee for any work completed and the Translator shall use her best endeavours assisting the Client to place the work elsewhere or take some other remedial action.
16.1 In the event of a problem the Client is entitled to complain.
16.2 If the Client has any problem, comment or concern regarding the service that the Client receives from Integra Translations please telephone to speak to Mrs Nicoleta Jana Alexiu immediately the matter arises or provide details of the complaint in writing.
16.3 Integra Translations operates a complaints handling procedure a copy of which is available to the Client on his/her/its request.
16.4 If a dispute cannot be resolved as indicated above, the matter shall be referred externally to the Chartered Institute of Linguists for arbitration.
16.5 Any dispute about the quality of the translations provided to the Client shall be submitted to the Chartered Institute of Linguists for independent assessment at the following address
Chartered Institute of Linguists
48 Southwark Street
The Client must provide the Translator with clear, timely and accurate instructions.
The Client must provide all documentation required to complete the commission in a timely manner.
Retention of Documents
After completing the work, the Translator will be entitled to keep all the Client’s papers and documents while there is still money owed to Integra Translations for fees and expenses.
The use of that information is subject to the Client’s instructions and Integra Translations duty of confidentiality. Please note that the work for the Client may require the Translator to give information to third parties such as other professional advisers. The Client has a right of access under data protection legislation to the personal data that Integra Translations hold about you.
Integra Translations may from time to time send to the Client information which Integra Translations thinks it might be of interest to the Client. If the Client does not wish to receive that information please notify Integra Translation in writing.
The General Data Protection Regulation (GDPR) is a new EU law that will come into effect on 25 May 2018 governing how we hold and process your personal data.
I currently hold your contact details which include your name, mailing address, email address and telephone numbers and copy of original document for translation under a contract.
This information will only be used for the following purposes:
- To communicate with you regarding your submitted request for translation services.
- To comply with legislation issuing you with a contract and invoice for services provided
- To store securely these details in compliance with HMRC legislation for 6 years
Contract: Integra Translations UK requires your personal data in order to fulfil your service request.
Integra Translations UK requires your data in order to process your request to issue you with a contract, an invoice, to communicate with you regarding your service request and to post you the original translated documents if required.
Legitimate interests: Integra Translations UK will only use your data in ways you would reasonably expect in conjunction with:
- Invoice for services
Security of data: Data is kept securely for as long as it remains relevant to the reason for collection and/or if there is an applicable statutory retention period. I do not share or rent any data.